اخطارهای دنیای مجازی ،کسب و کار در فضای مجازی و تحلیل فضای فرهنگی ،سیاسی و اجتماعی

دکتر بهروز نقویان دکترای مدیریت ، مدیر عامل شرکت تولید نرم افزارهای هوشمند ، خواننده پاپ و محلی خراسان شمالی ،مشاور شهرک صنعتی ایران مشاور دیجیتال مارکت و صادرات

اخطارهای دنیای مجازی ،کسب و کار در فضای مجازی و تحلیل فضای فرهنگی ،سیاسی و اجتماعی

دکتر بهروز نقویان دکترای مدیریت ، مدیر عامل شرکت تولید نرم افزارهای هوشمند ، خواننده پاپ و محلی خراسان شمالی ،مشاور شهرک صنعتی ایران مشاور دیجیتال مارکت و صادرات

آرزو کردن رویای غیر ممکن

To dream … the impossible dream.

آرزو کردن رویای غیر ممکن.


To fight … the unbeatable foe.

جنگیدن با دشمنی شکست ناپذیر.

To bear … with unbearable sorrow.

تحمل کردن با تأسفی غیر قابل تحمل.


To run … where the brave dare not go.

شتافتن به جایی که دلیران جرئت رفتن ندارند.

 To right … the unrightable wrong.

درست کردن خطاهایی که درست شدنی نیستند.


To love … pure and chaste from afar.

عاشق شدن خالصانه و غیر جسمانی از راه دور.


To try … when your arms are too weary.

تلاش کردن وقتی که دستانت بسیار ناتوان است.


To reach … the unreachable star.

برای رسیدن به ستاره ای دست نیافتنی!


This is my quest, to follow that star.

این هدف من است، که آن ستاره دنبال کنم.


No matter how hopeless, no matter how far.

هر چند دست نیافتنی، هرچند دور دست.


To fight for the right, without question or pause.

جنگیدن برای درستی، بدون تردید و توقف.


To be willing to march into Hell, for a Heavenly cause.

آماده شتافتن به دوزخ بودن، برای هدفی مقدس.

(To be willing to give, when there is no more to give.

مشتاق دادن بودن، وقتی دیگر چیزی برای دادن باقی نمانده.

To be willing to die, so honor and justice may live.

(آماده جان دادن بودن، برای بقاء شرافت و عدالت.

And I know if I’ll only be true, to this glorious quest,

و من میدانم که اگر فقط به این هدف بزرگ متعهد باشم،


That my heart will lie peaceful and calm,

قلبم در صلح و آرامش خواهد بود،


when I’m laid to my rest.

وقتی که من را در گور میگذارند.

And the world will be better for this:

و دنیایی بهتری خواهد بود زیرا:


That one man, scorned and covered with scars,

که یک مرد،  خوار شده و پوشیده از زخمها،


Still strove, with his last ounce of courage,

هنوز کوشید، با تمامی توانش،


To reach … the unreachable star.

برای رسیدن به ستاره ای دست نیافتنی.

این شعر توسط دهها خواننده معروف غربی تا کنون خوانده شده که یکی از دیگری زیباتر است.

برای اینکه شکوه این شعر و معنای آنرا بهتر احساس کنید، میتوانید آهنگ این ترانه از طریق  از پیوند زیر بشنوید/

:

The Impossible Dream (Audio: MP3, 1.5 Meg)

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد